GETSET

COLHER DE PRATA NA BOCA (???)

E aquele momento que você usa o tradutor (com aquele nome que vocês sabem) e a tradução vem ‘Ela nasceu com uma colher de prata na boca’. Hein? Bem a língua inglesa, tal como a portuguesa é recheada de expressões idiomáticas, que muitas (muitas mesmo) vezes não podem ser traduzidas ao pé da letra e por isso tradutores automáticos (ainda) não conseguem traduzi-lás com precisão. Pois bem, hoje vamos apresentar a vocês 16 expressões relacionadas a cores. E obviamente vamos falar sobre a colher de prata rs. Shall we?

 

 1.Tell a white lie – Contar uma mentirinha inofensiva ou com boas intenções

Eg.: Everyone tells a white lie on occasion, it’s just a question of why. Todo mundo conta uma mentirinha de vez em quando, é só uma questão de porquê.

2. Be in the black – Ter dinheiro, estar sem débitos, ter um negócio lucrativo

Eg.: I wish my account were in the black. Queria que minha conta estivesse positiva.

3. Feel blue / Have the blues – Estar triste

Eg.: You look like you feel blue. Você parece estar triste.

4. Blue blood – Ter sangue azul, ser de família rica, como em português

Eg.: She often tell her friends that she has blue blood flowing through her veins. Ela às vezes fala pros amigos que tem sangue azul correndo nas veias.

5. Once in a blue moon – Raramente, de vez em quando

Eg.: Once in a blue moon I have a beer with friends. Raramente, bebo cerveja com os amigos.

6. Out of the blue – Do nada, de surpresa, repentinamente

Eg.: Then one day, completely out of the blue, I had a letter from her. Daí um dia, do nada, eu recebi uma carta dela.

7. Be in the red – Estar sem dinheiro, ter dívidas, estar no vermelho

Eg.: State government has been operating in the red for five straight years. O governo do estado tem operado no vermelho por cinco anos seguidos.

8. Red paper – Papelada, documentação geralmente pedida pelo governo como por exemplo abrir um negócio.

Eg.: Because of the red tape, Frank took weeks to get a visa. Por conta da papelada burocrática, Frank levou semanas pra conseguir o visto.

9. The grass is always greener on the other side – A grama do vizinho é sempre mais verde

Eg.: I start to envy Miriam with her great social life. Oh well, the grass is always greener. Começo a invejar a Miriam com a ótima vida social dela. Bem, a grama do vizinho é sempre mais verde.

10. Be green with envy – Estar com muita inveja. Aqui a cor verde é associada a inveja.

Eg.: Bill was green with envy that I won first place. Bill ficou morrendo de inveja por que eu fiquei em primeiro lugar.

11. Brown bag it – Levar almoço de casa (para o trabalho, por exemplo).

Eg.: I’m broke, so I’ll have to brown bag it today. Tô sem grana, então hoje vou ter que levar comida de casa.

12. Pink slip (substantivo e verbo) – Notificação de demissão; receber notificação de demissão

Eg.: I got a pink slip today. Fui demitido hoje. They pink slipped the whole office. Eles demitiram o escritório inteiro.

13. Be in the pink of (condition/health) – Estar muito bem de saúde.

Eg.: He recovered completely from his surgery and has been in the pink ever since. Ele se recuperou completamente da cirurgia e tem estado bem de saúde desde então.

14. Golden opportunity – Uma chance de ouro, exatamente como temos em português

Eg.: When I failed to finish college, I missed my golden opportunity to prepare myself for a good job. Quando eu não consegui terminar a faculdade eu perdi minha chance de ouro de me preparer prum bom emprego.

15. Silver screen – Tela de cinema

Eg.: She was a star of the silver screen. Ela era uma estrela do cinema/da telona.

16. Be born with a silver spoon in her mouth – Nascer em berço de ouro, ser de família rica

Eg.: James doesn't know anything about working for a living, he was born with a silver spoon in his mouth. James não sabe de nada sobre trabalhar pra se sustentar, ele nasceu em berço de ouro

E aí, curtiu? Conhece alguma outra definição ou alguma outra expressão? Tell us in the comment section! And please, não deixei de compartilhar nas suas redes sociais, pois isso é fundamental pra manutenção do nosso blog. See you around!

References and sources:

http://www.idiomconnection.com/color.html

http://www.myenglishteacher.eu/blog/colour-idioms-list-and-their-meanings/

https://www.englishclub.com/vocabulary/idioms-colour.htm

thefreedictionary.com

urbandictionary.com

DISCLAIMER: Apesar de ser professor de inglês há mais de 6 anos, não sou tradutor, portanto considerem as traduções acima como livres.

 

Contato

Connect With Us